¡Únete a los líderes del marketing en Portada Live, CDMX, Abril 11, 2024!

Análisis: ¿Es este el español que merecen los hispanos en EEUU?

La imagen muestra la traducción del inglés al español que se realizó para el prospecto de un medicamento. “Best if used by date shown on end of can”

Contenido

La imagen (también más abajo) muestra la traducción del inglés al español que se realizó para el prospecto de un medicamento.

 “Best if used by date shown on end of can”

Traducción: “Mejor de ser usado por la fecha mostrada durante el final del puede”

Nuestro Comentario: ¡¿Qué es esto?! La traducción debería rondar en “Utilizarse antes de la fecha impresa al final del pote”

Pero esto no termina aquí… se pone todavía más gracioso

“Store in cool dry place”

Traducción: “Tienda en un lugar Chulo, Seco”

Nuestro comentario: (wtf ???!!)

“Chulo” tiene varias significaciones posibles en español, dependiendo del lugar de España o Latinoamérica en donde se lo utilice. Pero varía desde connotaciones negativas (para la mayoría de los países en Sudamérica) como “alcahuete”, “soberbio” o hasta “proxeneta”, y connotaciones positivas como en la región del Caribe que se lo retoma como “romántico”, “con buena onda”. Ninguna acepción, pero ni con enormes cantidades de buena voluntad, se acerca a “Mantener en un lugar fresco y seco”.

Para cualquiera que posea un mínimo manejo del idioma español estas traducciones son desastrosas y no hacen ningún sentido. De esta forma, no hacen más que devaluar al idioma español y a la audiencia que se supone lo entiende (o no). Pero por desgracia, este tipo de traducciones horribles y muy mal hechas constituyen la regla en el mercado hispano de los EEUU y no la excepción. Y esta situación no se da solamente en prospectos de medicamentos, sino también en los contenidos de los avisos publicitarios. Estos errores recurrentes juegan muy en contra de la credibilidad de las empresas de medios, contenido o mercadeo del mercado hispano en EEUU. Con esto no queremos decir que los hispanos en EEUU hablen exactamente como españoles, argentinos o mexicanos, sino que, como se debatió en nuestro grupo de LikedIn, no existe un “español neutral”.

El lenguaje es fluido, hasta podríamos decir democrático. Una cierta integración de las palabras en inglés y de su gramática puede ser acogida en el idioma español que se habla en los EEUU. Traducir no es sumar dos más dos, no existe algo así como una “traducción literal”. Como decía el famoso escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1996) la traducción se basa en énfasis y omisiones. Pero sin irnos tan lejos, una traducción de un prospecto de medicamento, simplemente debería estar bien hecha.

Haciendo mejores trabajos en la traducción del inglés al español se logrará preservar la riqueza del español como idioma. Como miembros del mundo de la publicidad, contenido y medios orientados al mercado hispano de EEUU tenemos la responsabilidad de mejorar nuestras traducciones.

¿Qué piensas?

Puedes dejarnos un comentario en el foro de Linked In de Portada

Portada está lanzando su foro de discusión en Linked In: Creemos que es un vehículo ideal para que la audiencia de Portada pueda comentar sus impresiones y puntos de vista sobre prácticas o temas que consideren importantes para el mundo de los medios y mercadeo hispano de los EEUU y Latinoamericano.

Los miembros del grupo pueden proponer comentarios o temas a ser debatidos (preferentemente los que se publican en “Análisis” y “Mejores prácticas de mercadeo”). Por su parte, cada dos semanas el equipo editorial de Portada propondrá una problemática para ser tratada en el foro.

Las contribuciones y opiniones en el foro también podrán ser publicadas en nuestro sitio www.portada-online.com y en la revista impresa trimestral.

Conoce y Aprende
Portada Live Events

Imperdibles del Marketing