¡Únete a los líderes del marketing en Portada Live, CDMX, Abril 11, 2024!

El nuevo manual en español de AP: estadounidismos sí, ‘spanglish’ no

Contenido

“¿Puedes guardar la información en un cederrón? En un momento, estoy haciendo zapeo. Está bien, mientras me como un sándwich“. De acuerdo con al nuevo Manual de Estilo Online de AP, el idioma español en este diálogo está correctamente usado. En cambio, el uso de términos como “vacunar”, de vacuum, aspirar, o decir la carpeta, de carpet, para referirse a la alfombra, están descartados.

Estadounidismos y spanglish no, puntualiza Alejandro Manrique, director del servicio en español de AP. Y lo explica: “Nosotros no aceptamos palabras que no sean de uso frecuente, cuando hablamos de spanglish, como vacunar la carpeta, consideramos que es muy mal uso del español y está muy lejos de que sea de uso común”.

Cederrón, para decir CD-Rom, o zapear, para referirse al cambio de canales, han causado polémica entre algunos defensores del español, sin embargo, esto ya son aceptados igualmente por la Real Academia de la Lengua Española. Lo mismo pasa con tuit, tuitear, blog, emoticón, faxear, que por los cambios tecnológicos ahora son universales.

La idea es que los lectores o los subscriptores del producto lo vean, y vean que el lenguaje es un lenguaje vivo y que va cambiando

Manrique dice que además de los estadounidismos, que es el nombre técnico para estos vocablos, el manual online ha tomado en cuenta palabras del francés o del italiano, y pone como ejemplo un apartado que tienen sobre moda.

Para la realización este manual, que contiene más de 40,000 palabras, se han consultado manuales de diferentes periódicos latinos, el Manual de Estilo de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos, el Diccionario Real de la Academia de la Lengua Española y el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Este manual publica también sus estádares y prácticas en periodismo, que son los mismos que aparecen en el “AP Stylebook” en inglés y que para algunos periodistas estadounidenses es como una biblia en este oficio.

Lenguaje vivo
Lo más importante y lo que hace diferente este manual de otro, asegura Manrique, es la interactividad, porque este manual solo se pueden consultar online que se actualiza semana con semana, con alertas de correo electrónico, actualizaciones o ventanas de navegación interactiva.

“La idea es que los lectores o los subscriptores del producto lo vean, y vean que el lenguaje es un lenguaje vivo y que va cambiando, que de alguna manera lo vamos haciendo palpable en el manual de estilo”, dice, “es una construcción colectiva”. Un equipo de ocho personas trabaja en este manual de tiempo completo.

El lanzamiento se hizo en noviembre en Nueva York y la Ciudad de México, quedan pendientes Argentina, Colombia, Perú y el resto de los países de habla hispana.

“Ha caído muy bien entre los clientes porque tenemos una declaración de principios muy específica y muy clara de cómo hacemos periodismo”, dice el director. “También les ha parecido muy interesante la interactividad, la posibilidad de comentar, de sugerir y de construirlo colectivamente”.

Conoce y Aprende
Portada Live Events

Imperdibles del Marketing