Crónicas del otro lado del charco: Juan Manuel Beltrán: “Llegaron para quedarse”

CRONICAS ESPAÑOL

En nuestra segunda entrega de "Crónicas del otro lado del charco",  Juan Manuel nos invita a reflexionar sobre la tan utilizada práctica en el mundo del marketing y la publicidad de utilizar palabras en inglés intercaladas en nuestros discursos en español. ¿Vanidad, costumbre,  conocimiento o ignorancia?

Foto: Carlos Tejo. Bajo licencia Creative Commons.

Foto: Carlos Tejo. Bajo licencia Creative Commons.

Los últimos años han visto nacer, crecer, desarrollarse y morir un sinfín de negocios y modelos de comunicación que prometían ser “el último y definitivo….” y que pasaron sin dejar más huella que enlaces sin destino en los buscadores. De entre todo ellos, sólo unos pocos parecen llegados para quedarse y con ellos llegan y se instalan entre nosotros términos, usos y lenguajes que debemos incorporar a una jerga cada vez más ajena a la pureza del idioma.

Para muchos esta convivencia es armónica, pero desde mi punto de vista encierra trampas para elefantes que en lugar de facilitar el entendimiento lo dificultan. Como uno es viejo, descreído y un poco anárquico en sus métodos y reglas, ha podido hacer una comprobación sobre lo que digo que recomiendo vivamente:

En cualquier reunión entre profesionales del sector de internet podemos estar seguros de que, a los pocos minutos, se habrán pronunciado varios términos en inglés sobre los que nadie pide traducción o explicación. Si se quiere comprobar lo perverso de esta situación habitual nada más fácil y sencillo que parar el discurso y preguntar, a cada uno de la mesa, que entiende cada cual por cada uno de los términos oídos.

El resultado es espeluznante y recomiendo vivamente que se haga la prueba. Mi experiencia asegura que cada interlocutor definirá la palabra o el término de manera diferente, lo cual tiene una implicación directa: el entendimiento es imposible.

¿Cómo actuar? Aunque todavía no he encontrado la fórmula mágica, hay algunas herramientas relacionadas con la sensatez que suelen funcionar:

  1. Define o busca un consenso en cuanto al significado del término empleado. Por ejemplo, si usamos la expresión Real Time Bidding, preguntar si toda la mesa entiende que estamos hablando de "Subasta en Tiempo Real" y lo que eso implica.
  2. Elige y selecciona los términos que mejores y más amplios consensos generan y defínelos. El resto tradúcelos sin complejos y si alguien te los cambia al inglés, pregunta directamente que es lo que ese interlocutor entiende como significado real. Si vuelve al inglés es posible que si idea sea distinta.
  3. Busca consenso. Puedes usar como referencia el glosario de términos que edita la IAB española que se encuentra accesible en: http://www.iabspain.net/glosario/
  4. Cuidado con el papanatismo de la modernidad: una cosa es estar informado y otra, muy distinta, es ser un pedante que esconde su desconocimiento detrás de términos abstrusos.
No hay que crear un metalenguaje que hable del lenguaje normal en términos que nadie entienda. Error grave que nos descalifica de antemano.

Lo normal es que cuando alguien sabe y domina un tema de forma completa, lo sepa explicar de forma asequible y sencilla. La genialidad no se esconde en el interior de términos oscuros, la mediocridad sí.

Si nos atenemos a estos sencillos criterios, podremos comprobar que los acuerdos hacen más fácil el seguimiento de las acciones y su evaluación posterior, todo el mundo sabrá a qué atenerse y el idioma sufrirá menos y demostrará que el español es plástico, ágil y generoso a la hora de incorporar anglicismos.

Sólo hay que saber cuáles, de verdad, llegaron para quedarse.

beltranJuan Manuel es un profesional de los medios y de la publicidad desde la década de los 80. Ha trabajado en muchas áreas relacionadas con la gestión de la publicidad en la venta y en la compra de Televisión, prensa y, desde 1994 se relaciona con internet desde distintos enfoques: Venta, compra y gestión. Desde hace algo más de tres años, trabaja como Spain Business Development en Improve Digital, compañía dedicada a la optimización de inventario al servicio de los editores.

Otros artículos de la sección "Crónicas del otro lado del charco"


Equipo Editorial (@Portada_esp)

Portada es el medio líder de información y análisis sobre mercadotecnia, publicidad y medios orientados a Latinoamérica, el mercado hispano de EE UU y España. La misión de Portada es ayudar a profesionales de negocios y medios a comprender y alcanzar a consumidores latinoamericanos, del mercado hispano de EE UU y España. La credibilidad es nuestro principal activo: La producción de contenidos de alta calidad es nuestra pasión. Más información sobre la audiencia de Portada, sus vehículos publicitarios y productos aquí. Read more

Mas Noticias de Portada

Los problemas de la NBA para sumar patrocinadores a sus camisetas

Los problemas de la NBA para sumar patrocinadores a sus camisetas

Solo 14 de los 30 equipos de la asociación tienen acuerdos comerciales.

Leer más


¡HOLA! TV refuerza su presencia en el mercado hispano

¡HOLA! TV refuerza su presencia en el mercado hispano

El canal de Atresmedia Internacional y la icónica revista española se une a Sling TV.

Leer más


Chivas presenta nueva camiseta ¡muy mexicana!

Chivas presenta nueva camiseta ¡muy mexicana!

El Club Guadalajara muestra su camiseta alternativa para la temporada 2017-18.

Leer más